Importando traduções

Jogos e internacionalização

The gaming community isn't monolingual or monocultural. It's made up of many different languages and cultures - just like the Godot community! If you want to allow players to experience your game in their language, one of things you'll need to provide is text translations, which Godot supports via internationalized text.

Em aplicações desktop ou mobile regulares, internacionalização de texto é normalmente localizada em arquivos de recursos (ou arquivos .po para GNU). Jogos, no entanto, podem utilizar muito mais texto do que aplicações, então devem suportar métodos eficientes para lidar com grande quantidade de textos em múltiplos idiomas.

Existem duas abordagens para gerar jogos e aplicações multi-idiomas. Ambas são baseadas em um sistema de chave:valor. O primeiro é utilizar uma das linguagens como chave (normalmente Inglês), o segundo é usar um identificador específico. A primeira abordagem é provavelmente mais fácil para desenvolver se o jogo for lançado primeiro em inglês, e depois em outros idiomas, mas um completo pesadelo se estiver trabalhando com muitos idiomas ao mesmo tempo.

Em geral, jogos usam a segunda abordagem e um ID único é utilizado para cada string. Isto permite que você revise o texto enquanto ele está sendo traduzido para outros idiomas. O ID único pode ser um número, uma string, ou uma string com número (que é uma string de qualquer forma).

Supported formats

To complete the picture and allow efficient support for translations, Godot has a special importer that can read CSV files. Most spreadsheet editors can export to this format, so the only requirement is that the files have a special arrangement. See Localization using spreadsheets for detailed info on formatting and importing CSVs.

Se você precisar de um formato de arquivo mais poderoso, o Godot também suporta carregar traduções escritas no formato gettext .po. Veja Localization using gettext (PO files) para detalhes.