Localization using gettext¶
In addition to Importing translations in CSV format, Godot
also supports loading translation files written in the GNU gettext
For an introduction to gettext, check out
A Quick Gettext Tutorial.
It's written with C projects in mind, but much of the advice
also applies to Godot (with the exception of
gettext is a standard format, which can be edited using any text editor or GUI editors such as Poedit.
gettext is supported by translation platforms such as Transifex and Weblate, which makes it easier for people to collaborate to localization.
Compared to CSV, gettext works better with version control systems like Git, as each locale has its own messages file.
Multiline strings are more convenient to edit in gettext files compared to CSV files.
gettext is a more complex format than CSV and can be harder to grasp for people new to software localization.
People who maintain localization files will have to install gettext tools on their system. However, as Godot doesn't use compiled message object files (
.mo), translators can test their work without having to install gettext tools.
As Godot uses its own PO file parser behind the scenes (which is more limited than the reference GNU gettext implementation), some features such as pluralization aren't supported.
Installing gettext tools¶
The command line gettext tools are required to perform maintenance operations, such as updating message files. Therefore, it's strongly recommended to install them.
Windows: Download an installer from this page. Any architecture and binary type (shared or static) works; if in doubt, choose the 64-bit static installer.
macOS: Install gettext either using Homebrew with the
brew install gettextcommand, or using MacPorts with the
sudo port install gettextcommand.
Linux: On most distributions, install the
gettextpackage from your distribution's package manager.
Creating the PO template (POT) manually¶
Godot currently doesn't support extracting source strings using
.pot file must be created manually. This file can be placed anywhere
in the project directory, but it's recommended to keep it in a subdirectory, as
each locale will be defined in its own file.
Create a directory named locale in the project directory. In this directory,
save a file named
messages.pot with the following contents:
# Don't remove the two lines below, they're required for gettext to work correctly. msgid "" msgstr "" msgid "Hello world!" msgstr ""
Messages in gettext are made of
msgid is the source string (usually in English),
msgstr will be
the translated string.
msgstr value in PO template files (
.pot) should always be empty.
Localization will be done in the generated
.po files instead.
Creating the PO template (POT) using pybabel¶
The Python tool pybabel has support for Godot and can be used to automatically create and update the POT file from your scene files and scripts.
babel-godot, for example using pip:
pip3 install babel babel-godot
Write a mapping file (for example
babelrc) which will indicate which files
pybabel needs to process (note that we process GDScript as Python, which is
[python: **.gd] encoding = utf-8 [godot_scene: **.tscn] encoding = utf-8
You can then run pybabel like so:
pybabel extract -F babelrc -k text -k LineEdit/placeholder_text -k tr -o godot-l10n.pot .
-k option to specify what needs to be extracted. In this case,
arguments to tr() will be translated, as well
as properties named "text" (commonly used by Control nodes) and LineEdit's
Creating a messages file from a PO template¶
msginit command is used to turn a PO template into a messages file.
For instance, to create a French localization file, use the following command
while in the
msginit --no-translator --input=messages.pot --locale=fr
The command above will create a file named
fr.po in the same directory
as the PO template.
Alternatively, you can do that graphically using Poedit, or by uploading the POT file to your web platform of choice.
Loading a messages file in Godot¶
To register a messages file as a translation in a project, open the
Project Settings, then go to the Localization tab.
In Translations, click Add… then choose the
in the file dialog. The locale will be inferred from the
"Language: <code>\n" property in the messages file.
See Internationalizing games for more information on importing and testing translations in Godot.
Updating message files to follow the PO template¶
After updating the PO template, you will have to update message files so
that they contain new strings, while removing strings that are no longer
present in the PO template. This can be done automatically using the
# The order matters: specify the message file *then* the PO template! msgmerge --update --backup=none fr.po messages.pot
If you want to keep a backup of the original message file (which would be
fr.po~ in this example), remove the
msgmerge, strings which were modified in the source language
will have a "fuzzy" comment added before them in the
.po file. This comment
denotes that the translation should be updated to match the new source string,
as the translation will most likely be inaccurate until it's updated.
Strings with "fuzzy" comments will not be read by Godot until the translation is updated and the "fuzzy" comment is removed.
Checking the validity of a PO file or template¶
It is possible to check whether a gettext file's syntax is valid by running the command below:
msgfmt fr.po --check
If there are syntax errors or warnings, they will be displayed in the console.
msgfmt won't output anything.