使用gettext进行本地化

除了:csv格式的ref:Doc_Importing_Translations`外,Godot还支持加载GNU gettext(`.po``)格式的翻译文件。

注解

有关GetText的介绍,请查看`A Quick GetText Tutorial<https://www.labri.fr/perso/fleury/posts/programming/a-quick-gettext-tutorial.html>`_.它是在考虑C项目的情况下编写的,但是很多建议也适用于Godot(除了``xgettext``)。

优势

  • GetText是一种标准格式,可以使用任何文本编辑器或图形用户界面编辑器(如`Poedit<https://poedit.net/>`_.)进行编辑。

  • 翻译平台支持GetText,如`Tranapfex<https://www.transifex.com/>`_和`Weblate<https://weblate.org/>`_,,使得人们协作本地化变得更容易。

  • 与CSV相比,gettext更适合Git这样的版本控制系统,因为每个语言环境都有自己的消息文件。

  • 与CSV文件相比,在gettext文件中编辑多行字符串更方便。

缺点

  • Gettext是一种比CSV更复杂的格式,对于刚接触软件本地化的人来说可能更难理解。

  • 维护本地化文件的人员必须在其系统上安装gettext工具。但是,由于Godot不使用编译的消息对象文件(.mo),因此翻译人员无需安装gettext工具即可测试他们的工作。

注意事项

  • 由于Godot在幕后使用自己的PO文件解析器(这比参考GNU gettext实现有更多限制),因此不支持诸如多元化之类的一些特性。

安装gettext工具

需要命令行gettext工具来执行维护操作,如更新消息文件。因此,强烈建议您安装它们。

  • **windows:**从`本页<https://mlocati.github.io/articles/gettext-iconv-windows.html>`_.下载安装程序任何体系结构和二进制类型(共享或静态)都可以工作;如果有疑问,请选择64位静态安装程序。

  • macOS: 通过 BREW install gettext 命令使用 Homebrew 安装getText。

  • Linux: 在大多数发行版上,请从发行版的包管理器安装 gettext 包。

手动创建(POT)模板

Godot目前不支持使用``xgettext``提取源字符串,因此必须手动创建``.pot`文件。该文件可以放在项目目录中的任何位置,但建议将其放在子目录中,因为每个语言环境都将在其自己的文件中定义。

在工程目录下创建名为`locale`的目录。在该目录下,保存一个名为``messages.pot``的文件,内容如下:

# Don't remove the two lines below, they're required for gettext to work correctly.
msgid ""
msgstr ""

msgid "Hello world!"
msgstr ""

Gettext中的消息由``msgid``和``msgstr``对组成。``msgid``为源字符串(一般为英文),``msgstr``为翻译后的字符串。

PO模板文件(.pot)中的``msgstr``值应**始终**为空。而是在生成的``.po``文件中进行本地化。

使用pybabel创建PO模板 (POT)

Python工具pybabel支持Godot,可用于从场景文件和脚本自动创建和更新POT文件。

安装``Babel`和``babel-godot``后,例如使用pip:

pip install babel babel-godot

编写一个映射文件(例如``Babelrc``),指明pybabel需要处理哪些文件(请注意,我们将GDScript作为Python处理,这通常就足够了):

[python: **.gd]
encoding = utf-8

[godot_scene: **.tscn]
encoding = utf-8

然后,您可以运行pybabel,如下所示:

pybabel extract -F babelrc -k text -k LineEdit/placeholder_text -k tr -o godot-l10n.pot .

使用 -k 选项指定需要提取的内容。在这种情况下,将翻译 tr() 的参数,以及名为“text”(控制节点常用)的属性和LineEdit的 placeholder_text 属性。

从PO模板创建消息文件

``msginit``命令用于将采购订单模板转换为消息文件。例如,要创建法语本地化文件,请在``locale``目录中使用以下命令:

msginit --no-translator --input=messages.pot --locale=fr

上面的命令会在采购订单模板所在的目录下创建一个名为``fr.po``的文件。

或者,您可以使用Poedit以图形方式完成此操作,或者通过将POT文件上传到您选择的Web平台。

Loading a messages file in Godot

若要在工程中将消息文件注册为翻转,请打开**Project Settings工程设置**, 然后进入**Localization本地化** 选项. 在**Translations翻转**, 单击**Add…添加 然后在文件对话框中选择``.po`` 文件 区域设置将从消息文件中的``"Language: <code>n"`` 属性中推算出来。

注解

See 使游戏国际化 for more information on importing and testing translations in Godot.

消息更新文件遵循PO模板

更新PO模板后,您必须更新消息文件以使其包含新字符串,同时删除在PO模板中不存在的字符串。这可以使用``msgmerge``工具自动完成:

# The order matters: specify the message file *then* the PO template!
msgmerge --update --backup=none fr.po messages.pot

If you want to keep a backup of the original message file (which would be saved as fr.po~ in this example), remove the --backup=none argument.

检查PO文件或模板的有效性

可以通过运行以下命令来检查gettext文件的语法是否有效:

msgfmt fr.po --check

如果有语法错误或警告,他们将显示在控制台,否则,“msgfmt“不会输出任何东西。