Attention: Here be dragons

This is the latest (unstable) version of this documentation, which may document features not available in or compatible with released stable versions of Godot.

번역 가져오기

게임과 현지화

게임 커뮤니티는 단일 언어나 단일 문화를 사용하지 않습니다. Godot 커뮤니티와 마찬가지로 다양한 언어와 문화로 구성되어 있습니다! 플레이어가 자신의 언어로 게임을 경험할 수 있도록 하려면 Godot가 국제화된 텍스트를 통해 지원하는 텍스트 번역을 제공해야 합니다.

일반적인 데스크톱이나 모바일 애플리케이션에서, 현지화된 문자는 보통 리소스 파일에 위치합니다 (혹은 GNU 물건을 위한 .po 파일). 하지만, 게임은 응용 프로그램보다 몇 배나 더 많은 문자를 사용할 수 있습니다, 따라서 다국어 문자를 불러오는데 효율적인 방법을 지원해야 합니다.

다국어 언어 게임과 응용 프로그램을 생성하기 위한 두 가지 접근법이 있습니다. 두 가지 모두 키:값 시스템을 기반으로 이루어집니다. 첫 번째는 하나의 언어를 키로 사용하는 것이고 (보통은 영어), 두 번째는 특정 식별자를 사용하는 것입니다. 첫 번째 접근은 게임을 영어로 먼저 출시하고, 이후 다른 언어로 출시한다면 더 쉬울 수도 있습니다, 하지만 동시에 다른 언어를 작업한다면, 이는 완벽한 악몽이 될 것입니다.

일반적으로, 게임은 두 번째 접근법을 사용하고 고유 ID는 각 문자열에 사용됩니다. 이를 통해 다른 언어로 번역되는 동안 문자를 개정할 수 있습니다. 고유 ID는 숫자, 문자열, 혹은 숫자가 있는 문자열이 될 수 있습니다 (아무튼 고유한 문자열이라는 것입니다).

지원되는 형식

작품을 완성하고 효율적으로 번역을 지원하기 위해 Godot는 CSV 파일을 읽을 수 있는 특수 임포터를 갖고 있습니다. 대부분의 스프레드시트 편집기는 이 형식으로 파일을 내보낼 수 있으므로 파일이 특정하게 배열되어야 있기만 하면 됩니다. CSV 파일은 항상 바이트 순서 표식 이 없는 UTF-8 인코딩으로 저장되어야 합니다.

더 강력한 파일 형식이 필요하다면, Godot는 gettext의 .po 형식으로 작성된 번역 역시 불러올 수 있습니다. 자세한 사항은 gettext(PO 파일)를 사용한 현지화를 참조하세요.