Attention: Here be dragons
This is the latest
(unstable) version of this documentation, which may document features
not available in or compatible with released stable versions of Godot.
Checking the stable version of the documentation...
표준화
소개
게임을 만들 때 현지화 프로세스는 일반적으로 개발이 완료되면 시작됩니다. 이는 프로젝트가 적절하게 국제화되었는지 테스트하기 위해 개발 중에 번역을 사용할 수 없음을 의미합니다.
Godot는 로케일 변경과 관련하여 프로젝트가 얼마나 견고한지 테스트하는 방법으로 의사 지역화를 제공합니다. 의사 현지화는 현지화 중에 발생할 수 있는 변경 사항을 시뮬레이션합니다. 이렇게 하면 국제화와 관련된 모든 문제를 개발 초기에 인식할 수 있습니다.
더 보기
이 문서 외에 여러가지 Godot 데모 프로젝트들도 살펴보면 좋습니다.
의사 현지화 활성화 및 구성
의사 현지화 및 이와 관련된 구성을 활성화하는 것은 프로젝트 설정에서 확인란을 전환하는 것만큼 간단합니다. 이러한 설정은 프로젝트 설정 대화 상자에서 토글을 활성화한 후 :menu:`프로젝트 > 프로젝트 설정 > 일반 > 국제화 > Pseudolocalization`에서 찾을 수 있습니다.
유사 위치화는 :ref:`스크립트에서 런타임 시 전환됨 <doc_pseudolocalization_runtime>`일 수도 있습니다.
프로젝트 조직
Godot의 의사 지역화는 프로젝트의 특정 사용 사례에 따라 설정될 수 있습니다. 프로젝트 설정을 통해 구성할 수 있는 의사 지역화 속성은 다음과 같습니다.
replace_with_accents: 문자열의 모든 문자를 악센트가 있는 변형으로 바꿉니다. *이 설정이 활성화되면 "빠른 갈색 여우가 게으른 개를 뛰어넘었습니다"*는 *"Ŧh̀é q́üíćḱ ḅŕôŵή f́ôx́ اüüm̀ṕéd́ ôṽéŕ ŧh̀é łáźý d́ôϵ"*로 변환됩니다. 이는 악센트가 없는 번역되지 않은 문자열을 찾는 데 사용할 수 있지만 프로젝트에서 사용하는 글꼴에서 누락된 문자 모양을 확인하는 데에도 유용합니다.double_vowels: 문자열의 모든 모음을 두 배로 늘립니다. 이는 현지화 중 텍스트 확장을 시뮬레이션하는 좋은 근사치입니다. 이는 컨테이너(예: 버튼)를 초과하는 텍스트를 확인하는 데 사용할 수 있습니다.fake_bidi: 가짜 양방향 텍스트(오른쪽에서 왼쪽으로 텍스트를 시뮬레이션). 이는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 스크립트를 사용하는 언어에서 발생할 수 있는 잠재적인 레이아웃 문제를 확인하기 위해 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰기 시스템을 시뮬레이션하는 데 유용합니다.override: 문자열의 모든 문자를 별표(*)로 바꿉니다. 이는 현지화되지 않은 텍스트를 빠르게 찾는 데 유용합니다.expansion_ratio: 모음을 두 배로 늘리는 것이 충분한 근사치가 아닌 경우에 사용할 수 있습니다. 이 설정은 문자열을 밑줄(_)로 채우고 지정된 비율만큼 확장합니다. 대부분의 실제 사례에서는 ``0.3``의 확장 비율이면 충분합니다. 문자열의 길이가 30% 증가합니다.prefix및suffix: 이러한 속성은 텍스트를 래핑할 접두사와 접미사를 지정하는 데 사용할 수 있습니다.skip_placeholders:%s및 ``%f``와 같은 문자열 형식에 대한 자리 표시자를 건너뜁니다. 이는 형식이 지정된 문자열을 올바르게 표시하기 위해 더 많은 인수가 필요한 위치를 식별하는 데 유용합니다.
이러한 모든 속성은 프로젝트의 사용 사례에 따라 필요에 따라 토글할 수 있습니다.
런타임 시 의사 현지화 구성하기
의사 현지화는 TranslationServer의 pseudolocalization_enabled 속성을 사용하여 런타임에 전환할 수 있습니다. 그러나 의사 지역화 속성의 런타임 구성이 필요한 경우 ProjectSettings.set_setting(property, value) <class_ProjectSettings_method_set_setting>`을 사용하여 직접 구성한 다음 :ref:`TranslationServer.reload_pseudolocalization() <class_TranslationServer_method_reload_pseudolocalization>`을 호출하여 의사 지역화 속성을 다시 분석하고 의사 현지화를 다시 로드합니다. 다음 코드 조각은 ``replace_with_accents` 및 double_vowels 속성을 활성화한 다음 변경 사항이 반영되도록 ``reload_pseudolocalization()``를 호출합니다.
ProjectSettings.set_setting("internationalization/pseudolocalization/replace_with_accents", true)
ProjectSettings.set_setting("internationalization/pseudolocalization/double_vowels", true)
TranslationServer.reload_pseudolocalization()