Attention: Here be dragons
This is the latest
(unstable) version of this documentation, which may document features
not available in or compatible with released stable versions of Godot.
Checking the stable version of the documentation...
翻訳のインポート
ゲームと国際化
ゲームコミュニティは単一言語や単一文化ではありません。さまざまな言語と文化で構成されています。まさに Godot コミュニティと同じです。プレイヤーが自分の言語でゲームを体験できるようにしたい場合、提供する必要があるものの1つがテキスト翻訳です。Godot は国際化テキストシステムを通じてこれをサポートしています。
通常のデスクトップアプリケーションまたはモバイルアプリケーションでは、国際化されたテキストは通常、リソースファイル(またはGNUのもののための.poファイル)に配置されます。ただし、ゲームはアプリケーションよりも複数のテキストを使用できるため、多言語テキストの負荷を処理するための効率的なメソッドをサポートする必要があります。
多言語ゲームとアプリケーションを生成するには、2つの方法があります。どちらもkey:valueシステムに基づいています。1つ目は、1つの言語をキー(通常は英語)として使用し、2つ目は特定の識別子を使用することです。最初のアプローチは、ゲームが最初に英語でリリースされ、後で他の言語でリリースされた場合、開発が容易になりますが、同時に多くの言語で作業する場合は完全な悪夢です。
一般に、ゲームは2番目のアプローチを使用し、各文字列に一意のIDが使用されます。これにより、他の言語に翻訳されている間にテキストを修正できます。一意のIDには、数値、文字列、または数値を持つ文字列(とにかく一意の文字列にすぎません)を指定できます。
Supported formats
To complete the picture and allow efficient support for translations, Godot has a special importer that can read CSV files. Most spreadsheet editors can export to this format, so the only requirement is that the files have a special arrangement. See Localization using spreadsheets for detailed info on formatting and importing CSVs.
もっと強力なファイル形式を必要としているなら、gettext .po 形式で書かれた翻訳の読み込みもGodotはサポートしています。詳細は Localization using gettext (PO files) を見て下さい。