翻訳のインポート
ゲームと国際化
ゲームコミュニティは単一言語や単一文化ではありません。さまざまな言語と文化で構成されています。まさに Godot コミュニティと同じです。プレイヤーが自分の言語でゲームを体験できるようにしたい場合、提供する必要があるものの1つがテキスト翻訳です。Godot は国際化テキストシステムを通じてこれをサポートしています。
通常のデスクトップアプリケーションまたはモバイルアプリケーションでは、国際化されたテキストは通常、リソースファイル(またはGNUのもののための.poファイル)に配置されます。ただし、ゲームはアプリケーションよりも複数のテキストを使用できるため、多言語テキストの負荷を処理するための効率的なメソッドをサポートする必要があります。
多言語ゲームとアプリケーションを生成するには、2つの方法があります。どちらもkey:valueシステムに基づいています。1つ目は、1つの言語をキー(通常は英語)として使用し、2つ目は特定の識別子を使用することです。最初のアプローチは、ゲームが最初に英語でリリースされ、後で他の言語でリリースされた場合、開発が容易になりますが、同時に多くの言語で作業する場合は完全な悪夢です。
一般に、ゲームは2番目のアプローチを使用し、各文字列に一意のIDが使用されます。これにより、他の言語に翻訳されている間にテキストを修正できます。一意のIDには、数値、文字列、または数値を持つ文字列(とにかく一意の文字列にすぎません)を指定できます。
Supported formats
To complete the picture and allow efficient support for translations, Godot has a special importer that can read CSV files. Most spreadsheet editors can export to this format, so the only requirement is that the files have a special arrangement. See Localization using spreadsheets for detailed info on formatting and importing CSVs.
もっと強力なファイル形式を必要としているなら、gettext .po 形式で書かれた翻訳の読み込みもGodotはサポートしています。詳細は Localization using gettext (PO files) を見て下さい。