Up to date

This page is up to date for Godot 4.0. If you still find outdated information, please open an issue.

Internationalizing games


Sería excelente que el mundo hablara solo un idioma (It would be great if the world spoke only one language). Unfortunately for us developers, that is not the case. While indie or niche games usually do not need localization, games targeting a more massive market often require localization. Godot offers many tools to make this process more straightforward, so this tutorial is more like a collection of tips and tricks.

Localization is usually done by specific studios hired for the job. Despite the huge amount of software and file formats available for this, the most common way to do localization to this day is still with spreadsheets. The process of creating the spreadsheets and importing them is already covered in the Importing translations tutorial. If you haven't read the Importing translations page before, we recommend you give it a read before reading this page.


We will be using the official demo as an example; you can download it from the Asset Library.

Configuring the imported translation

Translations can get updated and re-imported when they change, but they still have to be added to the project. This is done in Project → Project Settings → Localization:


The above dialog is used to add or remove translations project-wide.

Localizing resources

It is also possible to instruct Godot to use alternate versions of assets (resources) depending on the current language. This can be used for localized images such as in-game billboards or localized voices.

The Remaps tab can be used for this:


Select the resource to be remapped then add some alternatives for each locale.


The resource remapping system isn't supported for DynamicFonts. To use different fonts depending on the language's script, use the DynamicFont fallback system instead, which lets you define as many fallback fonts as you want.

The upside of the DynamicFont fallback system is that it works regardless of the current language, making it ideal for things like multiplayer chat where the text language may not match the client's language.

Converting keys to text

Some controls, such as Button and Label, will automatically fetch a translation if their text matches a translation key. For example, if a label's text is "MAIN_SCREEN_GREETING1" and that key exists in the current translation, then the text will automatically be translated.

This automatic translation behavior may be undesirable in certain cases. For instance, when using a Label to display a player's name, you most likely don't want the player's name to be translated if it matches a translation key. To disable automatic translation on a specific node, disable Localization > Auto Translate in the inspector.

In code, the Object.tr() function can be used. This will just look up the text in the translations and convert it if found:

level.text = tr("LEVEL_5_NAME")
status.text = tr("GAME_STATUS_%d" % status_index)


If no text is displayed after changing the language, try to use a different font. The default project font only supports a subset of the Latin-1 character set, which cannot be used to display languages like Russian or Chinese.

A good resource for multilingual fonts is Noto Fonts. Make sure to download the correct variation if you're using a less common language.

Once you've downloaded the font, load the TTF file into a DynamicFont resource and use it as a custom font of your Control node. For better reusability, associate a new a Theme resource to your root Control node and define the DynamicFont as the Default Font in the theme.


To feature placeholders in your translated strings, use GDScript format strings or the equivalent feature in C#. This lets translators move the location of the placeholder in the string freely, which allows translations to sound more natural. Named placeholders with the String.format() function should be used whenever possible, as they also allow translators to choose the order in which placeholders appear:

# The placeholder's locations can be changed, but not their order.
# This will probably not suffice for some target languages.
message.text = tr("%s picked up the %s") % ["Ogre", "Sword"]

# The placeholder's locations and order can be changed.
# Additionally, this form gives more context for translators to work with.
message.text = tr("{character} picked up the {weapon}").format({character = "Ogre", weapon = "Sword"})

Translation contexts

If you're using plain English as source strings (rather than message codes LIKE_THIS), you may run into ambiguities when you have to translate the same English string to different strings in certain target languages. You can optionally specify a translation context to resolve this ambiguity and allow target languages to use different strings, even though the source string is identical:

# "Close", as in an action (to close something).
button.set_text(tr("Close", "Actions"))

# "Close", as in a distance (opposite of "far").
distance_label.set_text(tr("Close", "Distance"))


Most languages require different strings depending on whether an object is in singular or plural form. However, hardcoding the "is plural" condition depending on whether there is more than 1 object is not valid in all languages.

Some languages have more than two plural forms, and the rules on the number of objects required for each plural form vary. Godot offers support for pluralization so that the target locales can handle this automatically.

Pluralization is meant to be used with positive (or zero) integer numbers only. Negative and floating-point values usually represent physical entities for which singular and plural don't clearly apply.

var num_apples = 5
label.text = tr_n("There is %d apple", "There are %d apples", num_apples) % num_apples

This can be combined with a context if needed:

var num_jobs = 1
label.text = tr_n("%d job", "%d jobs", num_jobs, "Task Manager") % num_jobs


Providing pluralized translations is only supported with Localization using gettext, not CSV.

Making controls resizable

The same text in different languages can vary greatly in length. For this, make sure to read the tutorial on Size and anchors, as dynamically adjusting control sizes may help. Container can be useful, as well as the text wrapping options available in Label.

To check whether your UI can accommodate translations with longer strings than the original, you can enable pseudolocalization in the advanced Project Settings. This will replace all your localizable strings with longer versions of themselves, while also replacing some characters in the original strings with accented versions (while still being readable). Placeholders are kept as-is, so that they keep working when pseudolocalization is enabled.

For example, the string Hello world, this is %s! becomes [Ĥéłłô ŵôŕłd́, ŧh̀íš íš %s!] when pseudolocalization is enabled.

While looking strange at first, pseudolocalization has several benefits:

  • It lets you spot non-localizable strings quickly, so you can go over them and make them localizable (if it makes sense to do so).

  • It lets you check UI elements that can't fit long strings. Many languages will feature much longer translations than the source text, so it's important to ensure your UI can accommodate longer-than-usual strings.

  • It lets you check whether your font contains all the characters required to support various languages. However, since the goal of pseudolocalization is to keep the original strings readable, it's not an effective test for checking whether a font can support CJK or right-to-left languages.

The project settings allow you to tune pseudolocalization behavior, so that you can disable parts of it if desired.


Godot has a server handling low-level translation management called the TranslationServer. Translations can be added or removed during run-time; the current language can also be changed at run-time.

Bidirectional text and UI Mirroring

Arabic and Hebrew are written from right to left (except for the numbers and Latin words mixed in), and the user interface for these languages should be mirrored as well. In some languages the shape of a glyph changes depending on the surrounding characters.

Support for bidirectional writing systems and UI mirroring is transparent, you don't usually need to change anything or have any knowledge of the specific writing system.

For RTL languages, Godot will automatically do the following changes to the UI:

  • Mirrors left/right anchors and margins.

  • Swaps left and right text alignment.

  • Mirrors horizontal order of the child controls in the containers, and items in Tree/ItemList controls.

  • Uses mirrored order of the internal control elements (e.g. OptionButton dropdown button, checkbox alignment, List column order, Tree item icons and connecting line alignment, e.t.c.), in some cases mirrored controls use separate theme styles.

  • Coordinate system is not mirrored, and non-UI nodes (sprites, e.t.c) are not affected.

It is possible to override text and control layout direction by using the following control properties:

  • text_direction, sets the base text direction. When set to "auto", direction depends on the first strong directional character in the text according to the Unicode Bidirectional Algorithm,

  • language, overrides current project locale.

  • structured_text_bidi_override property and _structured_text_parser callback, enables special handling for structured text.

  • layout_direction, overrides control mirroring.


See also

You can see how right-to-left typesetting works in action using the BiDI and Font Features demo project.

Adding break iterator data to exported project

Some languages are written without spaces, and word and line breaking requires more than rules over character sequences. Godot includes ICU rule and dictionary based, break iterator data, but this data is not included into exported projects by default. To include it go to Project → Project Settings → Localization → Text Server Data and click Install support data.... Break iterator data is about 4 MB large.


Structured text BiDi override

Unicode BiDi algorithm is designed to work with natural text and it's incapable of handling text with the higher level order, like file names, URIs, email addresses, regular expressions or source code.


For example, the path for this shown directory structure will be displayed incorrectly (top "LineEdit" control). "File" type structured text override splits text into segments, then BiDi algorithm is applied to each of them individually to correctly display directory names in any language and preserve correct order of the folders (bottom "LineEdit" control).

Custom callbacks provide a way to override BiDi for the other types of structured text.

Localizing numbers

Controls specifically designed for number input or output (e.g. ProgressBar, SpinBox) will use localized numbering system automatically, for the other control TextServer.format_number(string, language) can be used to convert Western Arabic numbers (0..9) to the localized numbering system and TextServer.parse_number(string, language) to convert it back.

Localizing icons and images

Icons with left and right pointing arrows which may need to be reversed for Arabic and Hebrew locales, in case they indicate movement or direction (e.g. back/forward buttons). Otherwise, they can remain the same.

Testing translations

You may want to test a project's translation before releasing it. Godot provides two ways to do this.

First, in the Project Settings, under Input Devices > Locale, there is a Test property. Set this property to the locale code of the language you want to test. Godot will run the project with that locale when the project is run (either from the editor or when exported).


Keep in mind that since this is a project setting, it will show up in version control when it is set to a non-empty value. Therefore, it should be set back to an empty value before committing changes to version control.

Translations can also be tested when running Godot from the command line. For example, to test a game in French, the following argument can be supplied:

godot --language fr

Translating the project name

The project name becomes the app name when exporting to different operating systems and platforms. To specify the project name in more than one language, create a new setting application/name in the Project Settings and append the locale identifier to it. For instance, for Spanish, this would be application/name_es:


If you are unsure about the language code to use, refer to the list of locale codes.