匯入翻譯
遊戲與在地化
遊戲社群並非只有單一語言或文化,而是集合了來自世界各地、各種語言與文化的玩家,Godot 社群也是如此!如果你希望讓玩家能用自己的語言體驗你的遊戲,那你就需要加入多語系翻譯,而 Godot 內建就有支援國際化文字的功能。
一般桌面或手機應用程式的國際化文字通常都存在資源檔(或 GNU 類應用用 .po 檔)。但遊戲通常會用到比應用程式多得多的文字,因此需要更有效率的多語系文字處理方式。
要做多語系遊戲/應用程式,通常有兩種做法,都是 key:value(鍵值對)系統。第一種是直接用某語言(通常是英文)的原文當 key,第二種則用獨立的識別字串當 key。第一種如果是「先出英文、再慢慢加語言」的流程會很方便,但如果同時要維護多語言就會變成惡夢。
遊戲開發通常是採第二種,每段文字都給一個唯一的 ID。這樣一來,即使翻譯進行中要改原文,也不會影響其他語言。這個唯一 ID 可以用數字、字串、或任何唯一的組合。
支援的格式
為了更完善且有效率地支援翻譯,Godot 提供可讀取 CSV 的特殊匯入器。大多數試算表編輯器都能匯出此格式,唯一需求是 CSV 需按照特定排版。詳見 使用試算表進行在地化 以了解 CSV 的格式與匯入細節。
如果你需要更進階的格式,Godot 也支援 gettext .po 格式的翻譯檔。詳細說明請見 使用 gettext(PO 檔)進行在地化。