Attention: Here be dragons

This is the latest (unstable) version of this documentation, which may document features not available in or compatible with released stable versions of Godot.

匯入翻譯

遊戲與在地化

遊戲社群並非只有單一語言或文化,而是集合了來自世界各地、各種語言與文化的玩家,Godot 社群也是如此!如果你希望讓玩家能用自己的語言體驗你的遊戲,那你就需要加入多語系翻譯,而 Godot 內建就有支援國際化文字的功能。

一般桌面或手機應用程式的國際化文字通常都存在資源檔(或 GNU 類應用用 .po 檔)。但遊戲通常會用到比應用程式多得多的文字,因此需要更有效率的多語系文字處理方式。

要做多語系遊戲/應用程式,通常有兩種做法,都是 key:value(鍵值對)系統。第一種是直接用某語言(通常是英文)的原文當 key,第二種則用獨立的識別字串當 key。第一種如果是「先出英文、再慢慢加語言」的流程會很方便,但如果同時要維護多語言就會變成惡夢。

遊戲開發通常是採第二種,每段文字都給一個唯一的 ID。這樣一來,即使翻譯進行中要改原文,也不會影響其他語言。這個唯一 ID 可以用數字、字串、或任何唯一的組合。

支援的格式

為了更完善且有效率地支援翻譯,Godot 提供可讀取 CSV 的特殊匯入器。大多數試算表編輯器都能匯出此格式,唯一需求是 CSV 需按照特定排版。詳見 使用試算表進行在地化 以了解 CSV 的格式與匯入細節。

如果你需要更進階的格式,Godot 也支援 gettext .po 格式的翻譯檔。詳細說明請見 使用 gettext(PO 檔)進行在地化