Attention: Here be dragons
This is the latest
(unstable) version of this documentation, which may document features
not available in or compatible with released stable versions of Godot.
Checking the stable version of the documentation...
Localizzazione tramite fogli di calcolo
I fogli di calcolo sono uno dei formati più comuni per localizzare i giochi. In Godot, i fogli di calcolo sono supportati tramite il formato CSV. Questa guida spiega come lavorare con i file CSV.
È necessario salvare i file CSV con la codifica UTF-8 senza byte order mark.
Avvertimento
Normalmente, Microsoft Excel salva sempre i file CSV con codifica ANSI anziché UTF-8. Non esiste un metodo integrato per farlo, ma esistono soluzioni alternative, come descritto qui.
Suggeriamo di utilizzare invece LibreOffice o Google Sheets.
Formattazione
I file CSV devono essere formattati come segue:
chiavi |
<lang1> |
<lang2> |
<langN> |
|---|---|---|---|
KEY1 |
string |
string |
string |
KEY2 |
string |
string |
string |
KEYN |
string |
string |
string |
I tag "lang" devono rappresentare una lingua, che deve essere una delle localizzazioni valide supportate dal motore, oppure devono iniziare con un trattino basso (_), il che significa che la colonna associata serve per commentare e non sarà importata. I tag KEY devono essere univoci e rappresentare una stringa in modo universale (solitamente sono in maiuscolo, per distinguerli dalle altre stringhe). Queste chiavi saranno sostituite in fase di esecuzione dalla stringa tradotta corrispondente. Si noti che maiuscole e minuscole sono importanti: KEY1 e Key1 saranno chiavi diverse. La cella in alto a sinistra è ignorata e si può lasciare vuota o contenere qualsiasi contenuto. Ecco un esempio:
chiavi |
en |
es |
ja |
|---|---|---|---|
GREET |
Hello, friend! |
Hola, amigo! |
こんにちは |
ASK |
How are you? |
Cómo está? |
元気ですか |
BYE |
Goodbye |
Adiós |
さようなら |
QUOTE |
"Hello" said the man. |
"Hola" dijo el hombre. |
「こんにちは」男は言いました |
Lo stesso esempio è mostrato qui sotto come file di testo semplice separato da virgole, che dovrebbe essere il risultato di modificare quanto sopra in un foglio di calcolo. Quando si modifica la versione in testo semplice, assicurarsi di racchiudere tra virgolette doppie qualsiasi messaggio che contenga virgole, interruzioni di riga o virgolette doppie, affinché le virgole non siano analizzate come delimitatori, le interruzioni di riga non creino nuove voci e le virgolette doppie non siano analizzate come caratteri racchiudenti. Assicurarsi di fare l'escape di eventuali virgolette doppie presenti in un messaggio, prefissandole con un'altra virgoletta doppia. In alternativa, si può selezionare un delimitatore diverso dalla virgola nelle opzioni di importazione.
keys,en,es,ja
GREET,"Hello, friend!","Hola, amigo!",こんにちは
ASK,How are you?,Cómo está?,元気ですか
BYE,Goodbye,Adiós,さようなら
QUOTE,"""Hello"" said the man.","""Hola"" dijo el hombre.",「こんにちは」男は言いました
Specificare le forme plurali
A partire da Godot 4.6, è possibile specificare le forme plurali nei file CSV.
Questo si fa aggiungendo una colonna denominata ?plural ovunque nella tabella (tranne nella prima colonna, riservata alle chiavi di traduzione). Per convenzione, si consiglia di inserirla sulla seconda colonna. Si noti che nell'esempio seguente, la colonna delle chiavi è quella che contiene la localizzazione inglese.
en,?plural,fr,ru,ja,zh
?pluralrule,,nplurals=2; plural=(n >= 2);,,
There is %d apple,There are %d apples,Il y a %d pomme,Есть %d яблоко,リンゴが%d個あります,那里有%d个苹果
,,Il y a %d pommes,Есть %d яблока,,
,,,Есть %d яблок,,
Nota
La traduzione automatica dei nodi Control non è supportata quando si utilizzano le forme plurali. È necessario tradurre manualmente la stringa tramite tr_n().
Specificare contesti di traduzione
A partire da Godot 4.6. è possibile specificare i contesti di traduzione nei file CSV. Questo può servire per disambiguare stringhe sorgente identiche che hanno significati diversi. Sebbene in genere non sia necessario quando si utilizzano chiavi di traduzione COME_QUESTE, è utile quando si utilizza testo in inglese semplice come chiavi di traduzione.
Questo si fa aggiungendo una colonna denominata ?context ovunque nella tabella (tranne nella prima colonna, riservata alle chiavi di traduzione). Per convenzione, si consiglia di inserirla sulla seconda colonna, oppure dopo ?plural se anche questo è utilizzato . Si noti che nell'esempio seguente, la colonna delle chiavi è quella che contiene la localizzazione inglese.
en,?context,fr,ru,ja,zh
Letter,Alphabet,Lettre,Буква,字母,字母
Letter,Message,Courrier,Письмо,手紙,信件
Importatore CSV
Come predefinito, Godot tratterà i file CSV come traduzioni. Li importerà e genererà uno o più file compressi di risorse traduzione.
L'importazione aggiungerà anche la traduzione alla lista di traduzioni da caricare all'esecuzione del gioco, specificato in project.godot (o nelle impostazioni del progetto). Godot consente anche di caricare e rimuovere le traduzioni durante l'esecuzione.
Selezionare il file .csv e accedere al pannello Importazione per definire le opzioni di importazione. È possibile attivare la compressione delle traduzioni importate e selezionare il delimitatore da utilizzare durante l'analisi del file CSV.
Assicurarsi di cliccare su dopo ogni modifica a queste opzioni.
Caricare il file CSV come traduzione
Una volta importato un file CSV, questo non viene registrato automaticamente come sorgente di traduzione per il progetto. Ricordare di seguire i passaggi descritti in Configurazione della traduzione importata affinché la traduzione sia effettivamente utilizzata durante l'esecuzione del progetto.